2004 Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (Chinese and English Text)


Issuer: 
National People's Congress

中文版


The following translation was retrieved from the ChinaCourt.org Web site on November 30, 2005. The Chinese text was retrieved from the PRC National People's Congress Web site on November 30, 2005.
 

AMENDMENT FOURTH to the CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Approved on March 14, 2004, by the 10th NPC at its 2nd Session)

1. "... along the road of building socialism with Chinese characteristics..." and "...under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory..."

Revised to: "... along the road of Chinese-style socialism..." and "...under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of 'Three Represents'..."

2. Seventh paragraph of the Preamble: After "... to modernize the industry, agriculture, national defence and science and technology step by step..."

Is added: "... promote the co-ordinated development of the material, political and spiritual civilizations..."

3. The second sentence of the 10th paragraph of the Preamble: "In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front that is composed of the democratic parties and people's organizations and embraces all socialist working people, all patriots who support socialism, and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to be consolidated and developed."

After "... a broad patriotic united front that is composed of the democratic parties and people's organizations and embraces all socialist working people..." is added "... all builders of socialism, ..."

4. Third paragraph of Article 10: "The State may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law."

Revised to: "The State may, in the public interest and in accordance with the provisions of law, expropriate or requisition land for its use and shall make compensation for the land expropriated or requisitioned."

5. Second paragraph of Article 11:"The State protects the lawful rights and interests of the individual and private sectors of the economy, and exercises guidance, supervision and control over individual and the private sectors of the economy."

Revised to: "The State protects the lawful rights and interests of the non-public sectors of the economy such as the individual and private sectors of the economy. The State encourages, supports and guides the development of the non-public sectors of the economy and, in accordance with law, exercises supervision and control over the non-public sectors of the economy."

6. Article 13: "The State protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property." and "The State protects according to law the right of citizens to inherit private property."

Revised to: "Citizens' lawful private property is inviolable" and "The State, in accordance with law, protects the rights of citizens to private property and to its inheritance" and "The State may, in the public interest and in accordance with law, expropriate or requisition private property for its use and shall make compensation for the private property expropriated or requisitioned."

7. Article 14 has a fourth paragraph added: "The State establishes a sound social security system compatible with the level of economic development."

8. Article 33 has a third paragraph added: "The State respects and preserves human rights."

9. The first paragraph of Article 59 is revised to: "The National People's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation."

Revised to: "The National People's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and the special administrative regions, and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation."

10. On "State of Emergency"

Subparagraph 20 of Article 67: "... to decide on the imposition of martial law throughout the country or in particular provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government."

Revised to: "... to decide on entering the state of emergency throughout the country or in particular provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government."

Article 80: "The President of the People's Republic of China ... proclaims martial law, ..."

Revised to: "... proclaims entering of the state of emergency, ..."

Subparagraph 16 of Article 89: "... to decide on the imposition of martial law in parts of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government..."

Revised to: "... in accordance with the provisions of law, to decide on entering the state of emergency in parts of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government..."

11. Article 81: "The President of the People's Republic of China receives foreign diplomatic representatives on behalf of the People's Republic of China."

Revised to: "The President of the People's Republic of China, on behalf of the People's Republic of China, engages in activities involving State affairs and receives foreign diplomatic representatives."

12. Article 98: "The term of office of people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government, counties, cities and municipal districts is five years. The term of office of the people's congresses of townships, nationality townships and towns is three years."

Revised to: "The term of office of the local people's congresses at various levels is five years."

13. Provision on the National Anthem:

Title of Chapter IV: "The National Flag, the National Emblem and the Capital"

Revised to: "The National Flag, the National Anthem, the National Emblem and the Capital"

Article 136 has a second paragraph added: "The National Anthem of the People's Republic of China is the March of the Volunteers." (Updated on March 22, 2004)


2004年中华人民共和国宪法修正案

中华人民共和国宪法修正案(2004年)

(2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过 2004年3月14日中华人民共和国全国人民代表大会公告公布施行)

第十八条 宪法序言第七自然段中“在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论指引下”修改为“在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和‘三 个代表 ’重要思想指引下”,“沿着建设有中国特色社会主义的道路”修改为“沿着中国特色社会主义道路”,“逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化”之后增 加“推动物质文明、政治文明和精神文明协调发展”。这一自然段相应地修改为:“中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国共产党领导中国各族 人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。我国将长期处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是,沿着 中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和‘三个代表 ’重要思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,健全社会 主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,推动物质文明、政治文明和精神文明协调发展,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。”

第十九条 宪法序言第十自然段第二句“在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会 主义劳动者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线,这个统一战线将继续巩固和发展。”修改为:“在长期的革命和建设过程中, 已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱 国者的广泛的爱国统一战线,这个统一战线将继续巩固和发展。”

第二十条 宪法第十条第三款“国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对土地实行征用。”修改为:“国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对土地实行征收或者征用并给予补偿。”

第二十一条 宪法第十一条第二款“国家保护个体经济、私营经济的合法的权利和利益。国家对个体经济、私营经济实行引导、监督和管理。”修改为: “国家保护个体经济、私营经济等非公有制经济的合法的权利和利益。国家鼓励、支持和引导非公有制经济的发展,并对非公有制经济依法实行监督和管理。”

第二十二条 宪法第十三条“国家保护公民的合法的收入、储蓄、房屋和其他合法财产的所有权。”“国家依照法律规定保护公民的私有财产的继承 权。”修改为:“公民的合法的私有财产不受侵犯。”“国家依照法律规定保护公民的私有财产权和继承权。”“国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对公 民的私有财产实行征收或者征用并给予补偿。”

第二十三条 宪法第十四条增加一款,作为第四款:“国家建立健全同经济发展水平相适应的社会保障制度。”

第二十四条 宪法第三十三条增加一款,作为第三款:“国家尊重和保障人权。”第三款相应地改为第四款。

第二十五条 宪法第五十九条第一款“全国人民代表大会由省、自治区、直辖市和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。”修改为:“全国人民代表大会由省、自治区、直辖市、特别行政区和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。”

第二十六条 宪法第六十七条全国人民代表大会常务委员会职权第二十项“(二十)决定全国或者个别省、自治区、直辖市的戒严”修改为“(二十)决定全国或者个别省、自治区、直辖市进入紧急状态”。

第二十七条 宪法第八十条“中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副 总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,发布戒严令,宣布战争状态,发布动员令。”修改为: “中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会 主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,宣布进入紧急状态,宣布战争状态,发布动员令。”

第二十八条 宪法第八十一条“中华人民共和国主席代表中华人民共和国,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全 权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。”修改为:“中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会 常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。”

第二十九条 宪法第八十九条国务院职权第十六项“(十六)决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区的戒严”修改为“(十六)依照法律规定决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区进入紧急状态”。

第三十条 宪法第九十八条“省、直辖市、县、市、市辖区的人民代表大会每届任期五年。乡、民族乡、镇的人民代表大会每届任期三年。”修改为:“地方各级人民代表大会每届任期五年。”

第三十一条 宪法第四章章名“国旗、国徽、首都”修改为“国旗、国歌、国徽、首都”。宪法第一百三十六条增加一款,作为第二款:“中华人民共和国国歌是《义勇军进行曲》。”