Measures for Registration of Adoption of Children by Foreigners in the People's Republic of China (Chinese and English Text)


中文版



外国人在中华人民共和国收养子女登记办法

Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Adoption Law of the People’s Republic of China for the purpose of regulating foreign-related adoption registration practice.
Article 2 The adoption of children within the territory of the People’s Republic of China by foreigners (hereinafter referred to as adoption of children in China by foreigners) shall be registered in accordance with these Measures.
Where one party of a couple as adopter is a foreigner, the adoption of a child in China by them shall also be registered in accordance with these Measures.

Article 3 The adoption of children in China by foreigners shall comply with the provisions of the relevant Chinese laws on adoption, as well as the provisions of the relevant laws on adoption of the countries where adopters reside; problems arising from discrepancy between the provisions of the laws of the countries where adopters reside and those of the Chinese laws shall be resolved through consultation by relevant departments of the governments of the two countries.

Article 4 A foreigner who is to adopt a child in China shall, through the government of the country where he or she resides or an adoption organization delegated by the government of the said country (hereafter referred to as the foreign adoption organization), convey an application for adoption and submit the adopter’s family situation report and a certificate to an adoption organization delegated by the Chinese government (hereinafter referred to as the Chinese adoption organization).

The adopter’s application for adoption, the family situation report and the certificate stipulated in the preceding paragraph refer to the following documents that are issued by the competent agencies of the country where the adopter resides and, authenticated by a diplomatic department of the country where the adopter resides or by an agency authorized by the said diplomatic department, and authenticated by the embassy or consulate of the People’s Republic of China stationed in that country.
(1) an application for inter-country adoption;
(2) a birth certificate;
(3) a certificate of marital status;
(4) a certificate of profession, income and of property condition;
(5) a certificate of health examination;
(6) a certificate indicating whether the adopter has ever been subjected to criminal punishment;
(7) a certificate certifying the approval of the inter-country adoption by the competent authority of the country where the adopter resides;
(8) a family situation report, including the status of the adopter, the qualification and appropriateness of the adoption, family background, medical history, adoption motive and features suitable for taking care of children.

Foreigners who have continuously lived in China for more than one year for work or study and are to adopt children in China shall submit the documents stipulated in the preceding paragraph except for the certificate of health examination, and shall also submit certificates indicating such particulars of the adopter as marital status, profession, income or property condition and whether they have ever been subjected to criminal punishment, which are issued by the Chinese units to which they belong, and certificates of health examination issued by medical units at or above the county level.

Article 5 The person placing out a child for adoption shall submit to the civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government his or her residence booklet, resident identity card (where a social welfare institution places out a child for adoption, then the identity credential of the person in charge of such an institution shall be submitted), and residence certificate of the adoptee, etc., and shall submit the following certifying papers according to different situations:

(1) Where the biological parents (including divorced ones) are the persons who place out the adoptee for adoption, a certificate certifying that the biological parents cannot rear the adoptee due to unusual difficulties and a written consent of both of the biological parents on the placing out for adoption shall be submitted; among those, where the adoptee is placed out for adoption by a single parent because the spouse of the biological father or mother has died or has been missing, a certificate certifying that the other spouse has died or has been missing as well as a written declaration of the parents of the dead spouse or the spouse who has been missing on giving up the priority in rearing the child shall also be submitted;

(2) Where a guardian is the person who places out the adoptee for adoption because the adoptee’s parents have no full civil capacity, a certificate certifying that the adoptee’s parents have no full civil capacity and may do serious harm to the adoptee and a certificate certifying that the guardian has the right of guardianship shall be submitted;

(3) Where a guardian is the person who places out the adoptee for adoption because both of the adoptee’s parents have died, a certificate certifying the death of the adoptee’s biological parents, a certificate certifying the guardian’s actual bearing of obligations of guardianship as well as a written consent of other persons bearing rearing obligations on the placing out for adoption shall be submitted;

(4) Where a social welfare institution acts as the person who places out a child for adoption, a certificate of the situations in the abandonment and discovery of the abandoned infant or child, and a certificate of the process of the search of his or her parents or other guardians shall be submitted; where the adoptee is an orphan, a certificate certifying the death or the declaration of death of the orphan’s parents as well as a written consent of other persons bearing the obligations of rearing the orphan on the placing out for adoption shall be submitted.

Where a disabled child is placed out for adoption, a certificate of disability of the child issued by a medical unit at or above the county level shall also be submitted.

Article 6 The civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall examine the credentials and certifying papers submitted by those who place out children for adoption, and issue public notices to ascertain or look for the biological parents for those abandoned infants or children whose biological parents cannot be ascertained or found; where the adoptee and those who place out children for adoption are believed to meet the requirements stipulated in the Adoption Law, a list of their names shall be notified to the Chinese adoption organization, and the following credentials and certifying papers shall be conveyed simultaneously:

(1) duplicate copies of residence booklets and resident identity cards of those who place out children for adoption (if a social welfare institution places out a child for adoption, then the identity credential of the person-in-charge of such an institution);

(2) duplicate copies of certificates certifying that the adoptees are abandoned infants or orphans, their residence certificates, growth reports and health examination certificates as well as photos of the adoptees.

The public notice issued by the civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government for ascertaining or looking for the biological parents of those abandoned infants or children shall be published in a local newspaper at the provincial level. Where the biological parents or other guardians of the abandoned infant or child do not come to claim him or her after 60 days as of the date of the publication of the public notice, such an abandoned infant or child shall be regarded as one whose biological parents cannot be ascertained or found.

Article 7 The Chinese adoption organization shall, after having examined the application for adoption and the relevant certificates submitted by the foreign adopter and by referring to the desire of the foreign adopter, select a suitable adoptee from among the adoptees who are recommended by the civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government and who meet the requirements stipulated in the Adoption Law, and shall, through the foreign government or a foreign adoption organization, send to the foreign adopter the information about the adoptee and the person placing out the child for adoption. Where the adoption is agreed by the foreign adopter, the Chinese adoption organization shall send him or her a notice of coming to China for adoption of a child, and simultaneously inform the relevant civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government to send the person placing out the child for adoption a notice that consent has already been given to the adoption of the adoptee.

Article 8 Where foreigners come to China to adopt children, they shall come to China in person to go through the registration formalities. Where a foreign couple adopt a child in concert, they shall come in concert to China to go through the adoption formalities; where one party of them cannot come to China for some reasons, the other party shall be delegated in writing, and the power of attorney shall be notarized and authenticated by the country where they reside.

Article 9 A foreigner who comes to China to adopt a child shall conclude a written adoption agreement with the person placing out the child for adoption. The agreement shall be in three copies, the adopter and the person placing out the child for adoption shall keep one copy each, and the adoption registration organ shall keep one copy when handling the adoption registration formalities.

After the written agreement is concluded, the parties involved in the adoptive relationship shall register the adoption in concert with the civil affairs department of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in the locality where the adoptee’s permanent residence is registered.

Article 10 The parties involved in the adoptive relationship shall, when registering adoption, fill out a registration application for adoption of children by foreigners in China and submit the adoption agreement, and shall respectively submit the relevant documents.

The adopters shall submit the following documents:
(1) the notice of coming to China for adoption of a child issued by the Chinese adoption organization;
(2) the identity credentials and photos of the adopters.

The person placing out a child for adoption shall submit the following documents:
(1) the notice that consent has already been given to the adoption of the adoptee issued by the civil affairs department of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government;
(2) the residence booklet and resident identity card of the person placing out the child for adoption (if a social welfare institution places out the child for adoption, then the identity credential of the persons-in-charge of such an institution) and photos of the adoptee.

Article 11 The adoption registration organ shall conduct examination within 7 days from the next date of the receipt of the registration application for adoption of children in China by foreigners and the relevant documents related to the adopter, the adoptee and the person placing out the child for adoption; where the requirements stipulated in Article 10 of these Measures are met, the adoption shall be registered for the parties, and an adoption registration certificate be issued. The adoptive relationship shall be established as of the date of registration.

The adoption registration organ shall inform the Chinese adoption organization of the result of the registration.

Article 12 Where, after the adoption has been registered, adoption notarization is required by all parties or any one party involved in the adoptive relationship, the adoption shall be notarized in a notary organ with the qualification of foreign-related notarization in the locality where the adoption is registered.

Article 13 Before the adoptee leaves China, the adopter shall, on the strength of the adoption registration certificate, go through the exit formalities for the adoptee with the public security organ in the locality where the adoption is registered.

Article 14 Foreigners who adopt children in China shall pay a registration fee to the registration organs. The standard for the registration fee shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the State.

Chinese adoption organizations are non-profit-making public welfare institutions which provide service to foreign adopters and may charge service fees. The standard for charging service fees shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the State.

For the purpose of rearing abandoned infants and children living in social welfare institutions, the State encourages foreign adopters and foreign adoption organizations to make donation to social welfare institutions. The social welfare institutions receiving donations must use all the donations to improve the nurturing conditions for the abandoned infants and children reared and may not misappropriate the donations for other purposes, and shall inform the donors of the use of the donations. The social welfare institutions receiving donations shall also subject themselves to the supervision of the relevant departments and make the use of the donations known to the public.

Article 15 The activities of Chinese adoption organizations shall be subject to the supervision of the civil affairs department of the State Council.

Article 16 These Measures shall take effect as of the date of promulgation. The Implementation Measures on the Adoption of Children by Foreigners in the People’s Republic of China, approved by the State Council on November 3, 1993 and promulgated by the Ministry of Justice and the Ministry of Civil Affairs on November 10, 1993, shall be repealed simultaneously.

发布时间:2005-09-06 来源:中国收养中心

第一条 为了规范涉外收养登记行为,根据《中华人民共和国收养法》,制定本办法。

第二条 外国人在中华人民共和国境内收养子女(以下简称外国人在华收养子女),应当依照本办法办理登记。
收养人夫妻一方为外国人,在华收养子女,也应当依照本办法办理登记。

第三条 外国人在华收养子女,应当符合中国有关收养法律的规定,并应当符合收养人所在国有关收养法律的规定;因收养人所在国法律的规定与中国法律的规定不一致而产生的问题,由两国政府有关部门协商处理。

第四条 外国人在华收养子女,应当通过所在国政府或者政府委托的收养组织(以下简称外国收养组织)向中国政府委托的收养组织(以下简称中国收养组织)转交收养申请并提交收养人的家庭情况报告和证明。
  前款规定的收养人的收养申请、家庭情况报告和证明,是指由其所在国有权机构出具,经其所在国外交机关或者外交关机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使馆或者领馆认证的下列文件:
  (一)跨国收养申请书;
  (二)出生证明;
  (三)婚姻状况证明;
  (四)职业、经济收入和财产状况证明;
  (五)身体健康检查证明;
  (六)有无受过刑事处罚的证明;
  (七)收养人所在国主管机关同意其跨国收养子女的证明;
  (八)家庭情况报告,包括收养人的身份、收养的合格性和适当性、家庭状况和病史、收养动机以及适合于照顾儿童的特点等。
   在华工作或者学习连续居住一年以上的外国人在华收养子女,应当提交前款规定的除身体健康检查证明以外的文件,并应当提交在华所在单位或者有关部门出具的婚姻状况证明,职业、经济收入或者财产状况证明,有无受过刑事处罚证明以及县级以上医疗机构出具的身体健康检查证明。

第五条 送养人应当向省、自治区、直辖市人民政府民政部门提交本人的居民户口簿和居民身份证(社会福利机构作送养人的,应当提交其负责人的身份证件)、被收养人的户籍证明等情况证明,并根据不同情况提交下列有关证明材料:
  (一)被收养人的生父母(包括已经离婚的)为送养人的,应当提交生父母有特殊困难无力抚养的证明和生父母双方同意送养的书面意见;其中,被收养人的生父或者生母因丧偶或者一方下落不明,由单方送养的,并应当提交配偶死亡或者下落不明的证明以及死亡的或者下落不明的配偶的父母不行使优先抚养权的书面声明;
  (二)被收养人的父母均不具备完全民事行为能力,由被收养人的其他监护人作送养人的,应当提交被收养人的父母不具备完全民事行为能力且对被收养人有严重危害的证明以及监护人有监护权的证明;
  (三)被收养人的父母均已死亡,由被收养人的监护人作送养人的,应当提交其生父母的死亡证明、监护人实际承担监护责任的证明,以及其他有抚养义务的人同意送养的书面意见;
  (四)由社会福利机构作送养人的,应当提交弃婴、儿童被遗弃和发现的情况证明以及查找其父母或者其他监护人的情况证明;被收养人是孤儿的,应当提交孤儿父母的死亡或者宣告死亡证明,以及有抚养孤儿义务的其他人同意送养的书面意见。
  送养残疾儿童的,还应当提交县级以上医疗机构出具的该儿童的残疾证明。

第六条 省、自治区、直辖市人民政府民政部门应当对送养人提交的证件和证明材料进行审查,对查找不到生父母的弃婴和儿童公告查找其生父母;认为被收养人、送养人符合收养法规定条件的,将符合收养法规定的被收养人、送养人名单通知中国收养组织同时转交下列证件和证明材料:
  (一)送养人的居民户口簿和居民身份证(社会福利机构作送养人的,为其负责人的身份证件)复制件;
  (二)被收养人是弃婴或者孤儿的证明、户籍证明、成长情况报告和身体健康检查证明的复制件及照片。
   省、自治区、直辖市人民政府民政部门查找弃婴或者儿童生父母的公告应当在省级地方报纸上刊登。自公告刊登之日起满60日,弃婴和儿童的生父母或者其他监护人未认领的,视为查找不到生父母的弃婴和儿童。

第七条 中国收养组织对外国收养人的收养申请和有关证明进行审查后,应当在省、自治区、直辖市人民政府民政部门报送的符合收养法规定条件的被收养人中,参照外国收养人的意愿,选择适当的被收养人,并将该被收养人及其送养人的有关情况通过外国政府或者外国收养组织送交外国收养人。外国收养人同意收养的,中国收养组织向其发出来华收养子女通知书,同时通知有关的省、自治区、直辖市人民政府民政部门向送养人发出被收养人已被同意收养的通知。

第八条 外国人来华收养子女,应当亲自来华办理登记手续。夫妻共同收养的,应当共同来华办理收养手续;一方因故不能来华的,应当书面委托另一方。委托书应当经所在国公证和认证。

第九条 外国人来华收养子女,应当与送养人订立书面收养协议。协议一式三份,收养人、送养人各执一份,办理收养登记手续时收养登记机关收存一份。
  书面协议订立后,收养关系当事人应当共同到被收养人常住户口所在地的省、自治区、直辖市人民政府民政部门办理收养登记。

第十条 收养关系当事人办理收养登记时,应当填写外国人来华收养子女登记申请书并提交收养协议,同时分别提供有关材料。
收养人应当提供下列材料:
  (一)中国收养组织发出的来华收养子女通知书;
  (二)收养人的身份证件和照片。
  送养人应当提供下列材料:
  (一)省、自治区、直辖市人民政府民政部门发出的被收养人已被同意收养的通知;
  (二)送养人的居民户口簿和居民身份证(社会福利机构作送养人的,为其负责人的身份证件)、被收养人的照片。

第十一条 收养登记机关收到外国人来华收养子女登记申请书和收养人、被收养人及其送养人的有关材料后,应当自次日起7日内进行审查,对符合本办法第十条规定的,为当事人办理收养登记,发给收养登记证书。收养关系自登记之日起成立。
  收养登记机关应当将登记结果通知中国收养组织。

第十二条 收养关系当事人办理收养登记后,各方或者一方要求办理收养公证的,应当到收养登记地的具有办理涉外公证资格的公证机构办理收养公证。

第十三条 被收养人出境前,收养人应当凭收养登记证书到收养登记地的公安机关为被收养人办理出境手续。

第十四条 外国人在华收养子女,应当向登记机关交纳登记费。登记费的收费标准按照国家有关规定执行。
  中国收养组织是非营利性公益事业单位,为外国收养人提供收养服务,可以收取服务费。服务费的收费标准按照国家有关规定执行。
  为抚养在社会福利机构生活的弃婴和儿童,国家鼓励外国收养人、外国收养组织向社会福利机构捐赠。受赠的社会福利机构必须将捐赠财物全部用于改善所抚养的弃婴和儿童的养育条件,不得挪作它用,并应当将捐赠财物的使用情况告知捐赠人。受赠的社会福利机构还应当接受有关部门的监督,并应当将捐赠的使用情况向社会公布。

第十五条 中国收养组织的活动受国务院民政部门监督。

第十六条 本办法自发布之日起施行。1993年11月3日国务院批准,1993年11月10日司法部、民政部发布的《外国人在中华人民共和国收养子女实施办法》同时废止。