2003 Provisions on Anti-Money Laundering for Financial Institutions (Chinese and English Text)


Issuer: 
People's Bank of China

中文版


The following translation was retrieved from the People's Bank of China Web site on December 1, 2006. The Chinese text was retrieved from the People's Bank of China Web site on May 5, 2006.


Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions

Article 1       These rules are formulated in line with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other relevant laws, administrative rules and regulations to combat money laundering by criminals so as to safeguard the healthy operation of the financial industry.

Article 2       These rules are applicable to all financial institutions involved in combating money laundering.

Financial institutions hereunder refer to institutions legally established and engaged in financial business within the territory of the People's Republic of China, including policy banks, commercial banks, credit cooperatives, postal savings institutions, finance companies, trust and investment companies, financial leasing companies and foreign-funded financial institutions etc.

Article 3       Money laundering in these rules refers to any action that legalize the ill-gotten income and yields generated from criminal activities like drug trafficking, gang violence, terrorist act, smuggling or other crimes through various means in which the source and origin of such income and yields are disguised.

Article 4       Financial institutions and their employees shall abide by these rules to fulfill their due obligation to combat money laundering activities in real earnest and identify suspicious transactions on a prudent basis, and shall not engage in any unfair competition that may run counter to their anti-money laundering obligations.

Article 5       Financial institutions and their employees shall abide by relevant rules and regulations to and refrain from disclosing any information on anti-money laundering activities to their customers and/or other personnel.

Article 6       Financial institutions shall assist the judiciary and/or law enforcement departments including the customs and taxation authorities in combating money laundering in accordance to relevant laws and regulations through making inquiry of, freezing or suspending the transfer of suspicious customers' deposits.

Overseas branch offices of the Chinese financial institutions shall abide by anti-money laundering laws and regulations of their host countries or regions and provide assistance to departments involved in anti-money laundering operation in these countries or regions.

Article 7       The People's Bank of China is the supervisory authority for anti-money laundering operation by financial institutions.

The People's Bank of China shall establish a leading group supervising the work of anti-money laundering by the financial institutions, which shall perform the following responsibilities:

(1)      Supervising and coordinating anti-money laundering activities of financial institutions;

(2)      Conducting research and formulating strategies, working plans and policies on anti-money laundering for financial institutions, establishing working mechanisms for anti-money laundering operation and reporting system for large-value and/or suspicious renminbi fund transactions;

(3)      Establishing a monitoring system to scrutinize payment transactions;

(4)      Working out proper solutions to major difficulties encountered by financial institutions in combating money laundering;

(5)      Participating in international anti-money laundering cooperation and providing guidance for international exchange in the areas of anti-money laundering by financial institutions; and

(6)      Other anti-money laundering functions of the People's Bank of China.

The Sate Administration of Foreign Exchange is responsible for supervising reporting of large-value and/or suspicious foreign exchange transactions and shall establish a reporting arrangement to monitor such transactions.

Article 8       Financial institutions shall establish and improve their internal anti-money laundering mechanisms and report such mechanisms to the People's Bank of China for record as required by the People's Bank of China.

Article 9       Financial institutions shall establish or designate relevant internal departments to specialize in anti-money laundering efforts and equip these departments with managers and working staff as needed.

Pursuant to concrete needs, financial institutions shall establish relevant departments or designate certain personnel in their branch offices to specialize in anti-money laundering activities, and shall conduct supervision over implementation of these rules and establishment of internal anti-money laundering mechanisms in their branch offices.

Effective anti-money laundering measures shall be made when new financial institutions are incorporated or financial institutions set up new branch offices.

Article 10     Financial institutions shall establish a customers' identity registry system to verify the identities of customers who process financial business including deposits and settlement with them.

Financial institutions shall not be allowed to open anonymous accounts or accounts in obviously fictitious names for their customers, and/or provide financial services including deposits and settlement for customers whose identities are yet to be clarified.

Article 11     When opening deposit accounts or providing settlement service for individual customers, financial institutions shall verify the customers' IDs and record the names and ID numbers. If a customer is represented by another person to open personal deposit account with a financial institution, the financial institution shall verify both the representative's and principal's IDs and record the names and ID numbers thereof.

Financial institutions shall not open deposit accounts for customers who decline to show IDs or do not use names appeared in their IDs.

Article 12     When opening accounts or providing financial services including deposits and settlement for institutional customers, financial institutions shall abide by relevant rules of the People's Bank of China and ask the customers to show valid documents for verification and recording.

Financial institutions shall not provide financial services including deposits and settlement for institutional customers who fail to show valid documents as required by relevant rules.

Article 13     Financial institutions shall abide by relevant rules and report to the People's Bank of China and/or the State Administration of Foreign Exchange of any large-value transactions detected in the process of providing financial services to customers.

Classification of large-value transactions shall be determined in line with relevant rules made by the People's Bank of China and the State Administration of Foreign Exchange on reporting of fund transactions.

Article 14     Financial institutions shall abide by relevant rules and report to the People's Bank of China and/or the State Administration of Foreign Exchange of any suspicious transactions detected in the process of providing financial services to customers.

Reporting of suspicious transactions shall be determined in line with relevant rules made by the People's Bank of China and the State Administration of Foreign Exchange on reporting of fund transactions.

Article 15     Branch offices of financial institutions shall report large-value and/or suspicious transactions to the local branch offices of the People's Bank of China or the State Administration of Foreign Exchange in line with relevant rules made by the People's Bank of China and the State Administration of Foreign Exchange on procedures of reporting of fund transactions, and at the same time keep their superior units informed of such transactions.

Article 16     Financial institutions shall carry out examination and analysis on large-value and/or suspicious transactions, and shall report to the local public security departments if criminal activities are detected.

Article 17     Financial institutions shall keep records on account information and transaction records of the customers in accordance with the following prescription:

(1)  Records of account information shall be kept for five years at minimum from the date of closing the account;

(2)  Transaction records shall be kept for five years at minimum from the date of booking the transaction.

Transaction records in item (2) include information on the ownership of the account, amount of deposit or withdrawal effected through the account, time of transaction, source and destination of funds and the means of fund transfer etc.

Account information and transaction records shall be kept in line with relevant state rules on management of accounting files.

Article 18     The People's Bank of China or the State Administration of Foreign Exchange shall hand over the report and other related materials on large-value and/or suspicious transactions submitted by financial institutions to the judiciary departments in accordance with procedures laid by the Rules for Administrative Departments in Transferring Suspected Criminal Cases if criminal activities are suspected after conducting review of such report and related materials, and shall not disclose contents of the report to the customers of the financial institutions and other people.

Article 19     The People's Bank of China shall provide guidance and organize training activities on the subject of anti-money laundering for financial institutions.

Financial institutions shall launch anti-money laundering publicity among their customers and provide training for their staff on anti-money laundering so as to familiarize them with laws, administrative rule and regulations on anti-money laundering and strengthen their competence in combating money laundering activities.

Article 20     The People's Bank of China shall issue a warning to and order a financial institution committing any of the following irregularities in violation of these rules to take remedial actions within a specified period of time, and if the financial institution fails to make corrections within the specified period of time, a fine of no more than RMB30,000 yuan may be imposed and its senior executives immediately accountable for such misconduct may be disqualified from holding any positions in the financial industry if the circumstances are serious:

(1)   failing to establish an internal anti-money laundering mechanism as required;

(2)   failing to establish or designate relevant departments to specialize in anti-money laundering efforts as required;

(3)   failing to ask institutional customers to show valid documents and other related materials for verification and recording as required;

(4)   failing to keep account information and transaction records of customers as required;

(5)   leaking anti-money laundering information to customers and other people in violation of rules; or

(6)   failing to report to the authorities of large-value and/or suspicious transactions as required.

Article 21     When a financial institution engaged in foreign exchange operation fails to report on a timely basis to authorities of abnormal foreign exchange transactions such as purchase of foreign exchange in large value and/or high frequency and move of large amount of foreign currency cash in and out of account, it shall be penalized in line with Article 25 of the Rules on Penalizing Financial Irregularities.

Article 22     Where a financial institution, in violation of relevant laws and administrative rules and regulations, engages in unfair competition which hampers the fulfillment of its anti-money laundering obligation, it shall be penalized in line with relevant provisions of the Rules on Penalizing Financial Irregularities. A disciplinary warning shall be issued for its staff held immediately accountable for such misconduct and the senior executives directly responsible for the misconduct shall be disqualified from holding any positions in the financial industry if the circumstances are serious.

Article 23     Where a financial institution opens accounts for customers who have declined to show their personal IDs or use the names appeared in the personal IDs in opening bank accounts, the People's Bank of China shall give it a warning and impose concurrently a fine of not less than RMB1000 yuan but not more than RMB5000 yuan. If the circumstances are serious, its senior executives held immediately accountable for such misconduct shall be disqualified from holding any positions in the financial industry.

Article 24     The China's Association of Banks, China's Association of Finance Companies and other self-regulatory organizations in the financial industry may formulate their own anti-money laundering work guidance in line with these rules.

Article 25     These rules shall enter into effect on March 1, 2003.


金融机构反洗钱规定

中国人民银行令〔2003〕第1号

根据《中华人民共和国中国人民银行法》等法律法规的规定,中国人民银行制定了《金融机构反洗钱规定》,经2002年9月17日第7次行务会议通过,现予公布,自2003年3月1日起施行。
                     行长:周小川
                    二○○三年一月三日

金融机构反洗钱规定

第一条 为防止违法犯罪分子利用金融机构从事洗钱活动,维护金融安全,根据《中华人民共和国中国人民银行法》和其他法律、行政法规的规定,制定本规定。

第二条 金融机构开展反洗钱工作,适用本规定。

本规定所称金融机构,是指在中华人民共和国境内依法设立和经营金融业务的机构,包括政策性银行、商业银行、信用合作社、邮政储汇机构、财务公司、信托投资公司、金融租赁公司和外资金融机构等。

第三条 本规定所称洗钱,是指将毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪或者其他犯罪的违法所得及其产生的收益,通过各种手段掩饰、隐瞒其来源和性质,使其在形式上合法化的行为。

第四条 金融机构及其工作人员应当依照本规定认真履行反洗钱义务,审慎地识别可疑交易,不得从事不正当竞争妨碍反洗钱义务的履行。

第五条 金融机构及其工作人员应当保守反洗钱工作秘密,不得违反规定将有关反洗钱工作信息泄露给客户和其他人员。

第六条 金融机构应当依法协助、配合司法机关和行政执法机关打击洗钱活动,依照法律、行政法规等有关规定协助司法机关、海关、税务等部门查询、冻结、扣划客户存款。

中资金融机构的境外分支机构应当遵循驻在国家或地区反洗钱方面的法律规定,依法协助配合驻在国家或地区反洗钱部门的工作。

第七条 中国人民银行是金融机构反洗钱工作的监督管理机关。

中国人民银行设立金融机构反洗钱工作领导小组,履行下列职责:

(一) 统一监管、协调金融机构反洗钱工作;

(二) 研究和制定金融机构的反洗钱战略、规划和政策,制定反洗钱工作制度,制定大额和可疑人民币资金交易报告制度;

(三)建立支付交易监测系统,对支付交易进行监测;

(四)研究金融机构反洗钱工作的重大疑难问题,提出解决方案与对策;

(五)参与反洗钱国际合作,指导金融机构反洗钱工作的对外合作交流;

(六)其他应由中国人民银行履行的反洗钱监管职责。

国家外汇管理局负责对大额、可疑外汇资金交易报告工作进行监督管理。国家外汇管理局制定大额、可疑外汇资金交易报告制度。

第八条 金融机构应当按照中国人民银行的规定,建立健全反洗钱内控制度,并报送中国人民银行备案。

第九条 金融机构应当设立专门的反洗钱工作机构或者指定其内设机构负责反洗钱工作,并配备必要的管理人员和技术人员。

金融机构应当根据实际需要,在其分支机构设立专门机构或者指定专人负责反洗钱工作,并按照分级管理的原则,对下属分支机构执行本规定和反洗钱内控制度的情况进行监督、检查。

新设金融机构或者金融机构增设分支机构应当制定有效的反洗钱措施。

第十条 金融机构应建立客户身份登记制度,审查在本机构办理存款、结算等业务的客户的身份。

金融机构不得为客户开立匿名账户或假名账户,不得为身份不明确的客户提供存款、结算等服务。

第十一条 金融机构为个人客户开立存款账户、办理结算的,应当要求其出示本人身份证件,进行核对,并登记其身份证件上的姓名和号码。代理他人在金融机构开立个人存款 账户的,金融机构应当要求其出示被代理人和代理人的身份证件,进行核对,并登记被代理人和代理人的身份证件上的姓名和号码。

对不出示本人身份证件或者不使用本人身份证件上的姓名的,金融机构不得为其开立存款账户。

第十二条 金融机构为单位客户办理开户、存款、结算等业务的,应当按照中国人民银行有关规定要求其提供有效证明文件和资料,进行核对并登记。

对未按照规定提供本单位有效证明文件和资料的,金融机构不得为其办理存款、结算等业务。

第十三条 金融机构为客户提供金融服务时,发现大额交易的,应当按照有关规定向中国人民银行或者国家外汇管理局报告。

大额资金的额度标准,按照中国人民银行和国家外汇管理局有关资金交易报告的规定执行。

第十四条 金融机构为客户提供金融服务时,发现可疑交易的,应当向中国人民银行或者国家外汇管理局报告。

可疑交易的报告标准,按照中国人民银行和国家外汇管理局有关资金交易报告的规定执行。

第十五条 金融机构的分支机构应将大额、可疑资金交易情况,按照中国人民银行和国家外汇管理局有关资金交易报告程序的规定,报送中国人民银行或者国家外汇管理局当地分支机构,同时上报其上级单位。

第十六条 金融机构应对大额、可疑资金交易进行审查、分析,发现涉嫌犯罪的应当及时向当地公安部门报告。

第十七条 金融机构应当按照下列规定期限保存客户的账户资料和交易记录:

(一)账户资料,自销户之日起至少5年;

(二)交易记录,自交易记账之日起至少5年。

前款所称交易记录包括账户持有人、通过该账户存入或提取的金额、交易时间、资金的来源和去向、提取资金的方式等。

账户资料和交易记录的保存按照国家有关会计档案管理的规定执行。

第十八条 中国人民银行或者国家外汇管理局经分析研究金融机构的大额和可疑交易报告,对认为涉嫌犯罪的,应当按照《行政执法机关移送涉嫌犯罪案件的规定》规定的程序将报告等资料移送司法机关,并不得对金融机构客户和其他人员泄漏报告的内容。

第十九条 中国人民银行负责指导和组织金融机构反洗钱培训工作。

金融机构应当开展对其客户的反洗钱宣传工作,并对其工作人员进行反洗钱培训,使其掌握有关反洗钱的法律、行政法规和规章的规定,增强反洗钱工作能力。

第二十条 金融机构违反本规定,有下列行为之一的,由中国人民银行责令限期改正,给予警告;逾期不改正的,可以处以3万元以下罚款;情节严重的,可以取消其直接负责的高级管理人员的任职资格:

(一)未按照规定建立反洗钱内控制度的;

(二)未按照规定设立专门机构或者指定专门机构负责反洗钱工作的;

(三)未按照规定要求单位客户提供有效证明文件和资料,进行核对并登记的;

(四)未按照规定保存客户的账户资料和交易记录的;

(五)违反规定将反洗钱工作信息泄露给客户和其他人员的;

(六)未按照规定报告大额交易或者可疑交易的。

第二十一条 经营外汇业务的金融机构,对大额购汇、频繁购汇、存取大额外币现钞等异常情况不及时报告的,依照《金融违法行为处罚办法》第二十五条的规定处罚。

第二十二条 金融机构在开展业务过程中,违反有关法律、行政法规,从事不正当竞争,损害反洗钱义务的履行的,依照《金融违法行为处罚办法》的有关规定处罚,对该金融机构直接责任人员给予纪律处分;情节严重的,取消其直接负责的高级管理人员的任职资格。

第二十三条 金融机构为不出示本人身份证件或者不使用本人身份证件上姓名的个人客户开立账户的,由中国人民银行给予该金融机构警告,可以处1000元以上5000元以下罚款;情节严重的,取消该金融机构直接负责的高级管理人员的任职资格。

第二十四条 中国银行业协会、中国财务公司协会以及其他金融业行业自律组织可以根据本规定制定行业反洗钱工作指引。

第二十五条 本规定自2003年3月1日起施行。